discourse
: discourse element
The discourse
relation is used to attach interjections to clauses.
# sent_id = Masoretic-Genesis-19:7-hbo
# text = וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
# translit = ṿayoʼmar ʼal naʼ ʼaḥai tareʻu
# visual-style 8 5 discourse color:blue
# visual-style 5 bgColor:blue
# visual-style 5 fgColor:white
1-2 וַיֹּאמַ֑ר _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_19.7|Translit=ṿa
2 יֹּאמַ֑ר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=say|Ref=GEN_19.7|Translit=yoʼmar
3 אַל אל ADV nega Polarity=Neg 8 advmod _ Gloss=not|Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No|Translit=ʼal
4 ־ ־ PUNCT punct _ 3 punct _ Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No
5 נָ֥א נא INTJ intj _ 8 discourse _ Gloss=yeah|Ref=GEN_19.7|Translit=naʼ
6-7 אַחַ֖י _ _ _ _ _ _ _ _
6 אַחַ֖ אח NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 8 vocative _ Gloss=brother|Ref=GEN_19.7|Translit=ʼaḥa
7 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 6 nmod:poss _ Ref=GEN_19.7|Translit=
8 תָּרֵֽעוּ רעע VERB verb Aspect=Imp|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|VerbForm=Fin 2 ccomp _ Gloss=be.evil|Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No|Translit=tareʻu
9 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_19.7
ויאמר אל־נא אחי תרעו׃
ṿayoʼmar ʼal naʼ ʼaḥai tareʻu
And he said “Please, my brothers, do not do evil.”.
# sent_id = Masoretic-Genesis-38:27-hbo
# text = וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
# translit = ṿayhi beʻet lidtah ṿehineh teʼomim beviṭnah
# visual-style 11 8 discourse color:blue
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2 וַיְהִ֖י _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_38.27|Translit=ṿa
2 יְהִ֖י היה AUX verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=be|Ref=GEN_38.27|Translit=yehi
3-4 בְּעֵ֣ת _ _ _ _ _ _ _ _
3 בְּ ב ADP prep _ 4 case _ Gloss=in|Ref=GEN_38.27|Translit=be
4 עֵ֣ת עת NOUN subs Number=Sing 2 obl _ Gloss=time|Ref=GEN_38.27|Translit=ʻet
5-6 לִדְתָּ֑הּ _ _ _ _ _ _ _ _
5 לִדְתָּ֑ ילד VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 4 acl _ Gloss=bear|Ref=GEN_38.27|Translit=lidta
6 הּ היא PRON prn Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ Ref=GEN_38.27|Translit=h
7-8 וְהִנֵּ֥ה _ _ _ _ _ _ _ _
7 וְ ו CCONJ conj _ 11 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_38.27|Translit=ṿe
8 הִנֵּ֥ה הנה INTJ intj _ 11 discourse _ Gloss=behold|Ref=GEN_38.27|Translit=hineh
9 תְאֹומִ֖ים תואמם NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 11 nsubj _ Gloss=twins|Ref=GEN_38.27|Translit=teʼomim
10-12 בְּבִטְנָֽהּ _ _ _ _ _ _ _ _
10 בְּ ב ADP prep _ 11 case _ Gloss=in|Ref=GEN_38.27|Translit=be
11 בִטְנָֽ בטן NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 2 conj _ Gloss=belly|Ref=GEN_38.27|Translit=biṭna
12 הּ היא PRON prn Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 nmod:poss _ Ref=GEN_38.27|Translit=h
13 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_38.27
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
ṿayhi beʻet lidtah ṿehineh teʼomim beviṭnah
And it happened when the time came for her to give birth, behold twins in her womb.
Note that when הנה (hineh “behold”) appears with only a single nominal after it, particularly if that nominal is a pronominal suffix, then it serves as the predicate on the grounds that it is etymologically a locative adverb.
# sent_id = Masoretic-Genesis-22:11-hbo
# text = וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
# translit = ṿayiḳraʼ ʼelaṿ malʼakh yehṿah min hashamayim ṿayoʼmer ʼavraham ʼavraham ṿayoʼmer hineni
# visual-style 18 19 nsubj color:blue
# visual-style 18 bgColor:blue
# visual-style 18 fgColor:white
1-2 וַיִּקְרָ֨א _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
2 יִּקְרָ֨א קרא VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=call|Ref=GEN_22.11|Translit=yiḳraʼ
3-4 אֵלָ֜יו _ _ _ _ _ _ _ _
3 אֵלָ֜י אל ADP prep _ 4 case _ Gloss=to|Ref=GEN_22.11|Translit=ʼela
4 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ Ref=GEN_22.11|Translit=ṿ
5 מַלְאַ֤ךְ מלאך NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ Gloss=messenger|Ref=GEN_22.11|Translit=malʼakh
6 יְהוָה֙ יהוה PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 5 compound:smixut _ Gloss=YHWH|Ref=GEN_22.11|Translit=yehṿah
7 מִן מן ADP prep _ 10 case _ Gloss=from|Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No|Translit=min
8 ־ ־ PUNCT punct _ 7 punct _ Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No
9-10 הַשָּׁמַ֔יִם _ _ _ _ _ _ _ _
9 הַ ה DET art PronType=Art 10 det _ Gloss=the|Ref=GEN_22.11|Translit=ha
10 שָּׁמַ֔יִם שׁמים NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 2 obl _ Gloss=heavens|Ref=GEN_22.11|Translit=shamayim
11-12 וַיֹּ֖אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
11 וַ ו CCONJ conj _ 12 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
12 יֹּ֖אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_22.11|Translit=yoʼmer
13 אַבְרָהָ֣ם אברהם PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 12 ccomp _ Gloss=Abraham|Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No|Translit=ʼavraham
14 ׀ ׀ PUNCT punct _ 15 punct _ Ref=GEN_22.11
15 אַבְרָהָ֑ם אברהם PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 13 parataxis _ Gloss=Abraham|Ref=GEN_22.11|Translit=ʼavraham
16-17 וַיֹּ֖אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
16 וַ ו CCONJ conj _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
17 יֹּ֖אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_22.11|Translit=yoʼmer
18-19 הִנֵּֽנִי _ _ _ _ _ _ _ _
18 הִנֵּֽ הנה INTJ intj _ 17 ccomp _ Gloss=behold|Ref=GEN_22.11|Translit=hine
19 נִי אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 18 nsubj _ Ref=GEN_22.11|Translit=ni
20 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_22.11
ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים ויאמר אברהם׀ אברהם ויאמר הנני׃
ṿayiḳraʼ ʼelaṿ malʼakh yehṿah min hashamayim ṿayoʼmer ʼavraham ʼavraham ṿayoʼmer hineni
And the messenger of The LORD called to him from the sky and he said “Abraham, Abraham” and he said “Here I am.”.
discourse in other languages: [bej] [bg] [bm] [cop] [cs] [el] [en] [eu] [fi] [fr] [ga] [hbo] [hy] [it] [ja] [ka] [kk] [ky] [naq] [no] [pcm] [pt] [ru] [sl] [ssp] [sv] [swl] [tr] [u] [vi] [xcl] [yue] [zh]