home edit page issue tracker

This page pertains to UD version 2.

discourse: discourse element

The discourse relation is used to attach interjections to clauses.

# sent_id = Masoretic-Genesis-19:7-hbo
# text = וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
# translit = ṿayoʼmar ʼal naʼ ʼaḥai tareʻu
# visual-style 8 5 discourse color:blue
# visual-style 5 bgColor:blue
# visual-style 5 fgColor:white
1-2	וַיֹּאמַ֑ר	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_19.7|Translit=ṿa
2	יֹּאמַ֑ר	אמר	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=say|Ref=GEN_19.7|Translit=yoʼmar
3	אַל	אל	ADV	nega	Polarity=Neg	8	advmod	_	Gloss=not|Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No|Translit=ʼal
4	־	־	PUNCT	punct	_	3	punct	_	Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No
5	נָ֥א	נא	INTJ	intj	_	8	discourse	_	Gloss=yeah|Ref=GEN_19.7|Translit=naʼ
6-7	אַחַ֖י	_	_	_	_	_	_	_	_
6	אַחַ֖	אח	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Plur	8	vocative	_	Gloss=brother|Ref=GEN_19.7|Translit=ʼaḥa
7	י	אני	PRON	prn	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	6	nmod:poss	_	Ref=GEN_19.7|Translit=
8	תָּרֵֽעוּ	רעע	VERB	verb	Aspect=Imp|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|VerbForm=Fin	2	ccomp	_	Gloss=be.evil|Ref=GEN_19.7|SpaceAfter=No|Translit=tareʻu
9	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_19.7

ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

ṿayoʼmar ʼal naʼ ʼaḥai tareʻu

And he said “Please, my brothers, do not do evil.”.

# sent_id = Masoretic-Genesis-38:27-hbo
# text = וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
# translit = ṿayhi beʻet lidtah ṿehineh teʼomim beviṭnah
# visual-style 11 8 discourse color:blue
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2	וַיְהִ֖י	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_38.27|Translit=ṿa
2	יְהִ֖י	היה	AUX	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=be|Ref=GEN_38.27|Translit=yehi
3-4	בְּעֵ֣ת	_	_	_	_	_	_	_	_
3	בְּ	ב	ADP	prep	_	4	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_38.27|Translit=be
4	עֵ֣ת	עת	NOUN	subs	Number=Sing	2	obl	_	Gloss=time|Ref=GEN_38.27|Translit=ʻet
5-6	לִדְתָּ֑הּ	_	_	_	_	_	_	_	_
5	לִדְתָּ֑	ילד	VERB	verb	HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf	4	acl	_	Gloss=bear|Ref=GEN_38.27|Translit=lidta
6	הּ	היא	PRON	prn	Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	5	nsubj	_	Ref=GEN_38.27|Translit=h
7-8	וְהִנֵּ֥ה	_	_	_	_	_	_	_	_
7	וְ	ו	CCONJ	conj	_	11	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_38.27|Translit=ṿe
8	הִנֵּ֥ה	הנה	INTJ	intj	_	11	discourse	_	Gloss=behold|Ref=GEN_38.27|Translit=hineh
9	תְאֹומִ֖ים	תואמם	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Plur	11	nsubj	_	Gloss=twins|Ref=GEN_38.27|Translit=teʼomim
10-12	בְּבִטְנָֽהּ	_	_	_	_	_	_	_	_
10	בְּ	ב	ADP	prep	_	11	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_38.27|Translit=be
11	בִטְנָֽ	בטן	NOUN	subs	Gender=Fem|Number=Sing	2	conj	_	Gloss=belly|Ref=GEN_38.27|Translit=biṭna
12	הּ	היא	PRON	prn	Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	11	nmod:poss	_	Ref=GEN_38.27|Translit=h
13	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_38.27

ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃

ṿayhi beʻet lidtah ṿehineh teʼomim beviṭnah

And it happened when the time came for her to give birth, behold twins in her womb.

Note that when הנה (hineh “behold”) appears with only a single nominal after it, particularly if that nominal is a pronominal suffix, then it serves as the predicate on the grounds that it is etymologically a locative adverb.

# sent_id = Masoretic-Genesis-22:11-hbo
# text = וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
# translit = ṿayiḳraʼ ʼelaṿ malʼakh yehṿah min hashamayim ṿayoʼmer ʼavraham  ʼavraham ṿayoʼmer hineni
# visual-style 18 19 nsubj color:blue
# visual-style 18 bgColor:blue
# visual-style 18 fgColor:white
1-2	וַיִּקְרָ֨א	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
2	יִּקְרָ֨א	קרא	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=call|Ref=GEN_22.11|Translit=yiḳraʼ
3-4	אֵלָ֜יו	_	_	_	_	_	_	_	_
3	אֵלָ֜י	אל	ADP	prep	_	4	case	_	Gloss=to|Ref=GEN_22.11|Translit=ʼela
4	ו	הוא	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obl	_	Ref=GEN_22.11|Translit=ṿ
5	מַלְאַ֤ךְ	מלאך	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	Gloss=messenger|Ref=GEN_22.11|Translit=malʼakh
6	יְהוָה֙	יהוה	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	5	compound:smixut	_	Gloss=YHWH|Ref=GEN_22.11|Translit=yehṿah
7	מִן	מן	ADP	prep	_	10	case	_	Gloss=from|Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No|Translit=min
8	־	־	PUNCT	punct	_	7	punct	_	Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No
9-10	הַשָּׁמַ֔יִם	_	_	_	_	_	_	_	_
9	הַ	ה	DET	art	PronType=Art	10	det	_	Gloss=the|Ref=GEN_22.11|Translit=ha
10	שָּׁמַ֔יִם	שׁמים	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Plur	2	obl	_	Gloss=heavens|Ref=GEN_22.11|Translit=shamayim
11-12	וַיֹּ֖אמֶר	_	_	_	_	_	_	_	_
11	וַ	ו	CCONJ	conj	_	12	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
12	יֹּ֖אמֶר	אמר	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Gloss=say|Ref=GEN_22.11|Translit=yoʼmer
13	אַבְרָהָ֣ם	אברהם	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	12	ccomp	_	Gloss=Abraham|Ref=GEN_22.11|SpaceAfter=No|Translit=ʼavraham
14	׀	׀	PUNCT	punct	_	15	punct	_	Ref=GEN_22.11
15	אַבְרָהָ֑ם	אברהם	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	13	parataxis	_	Gloss=Abraham|Ref=GEN_22.11|Translit=ʼavraham
16-17	וַיֹּ֖אמֶר	_	_	_	_	_	_	_	_
16	וַ	ו	CCONJ	conj	_	17	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_22.11|Translit=ṿa
17	יֹּ֖אמֶר	אמר	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Gloss=say|Ref=GEN_22.11|Translit=yoʼmer
18-19	הִנֵּֽנִי	_	_	_	_	_	_	_	_
18	הִנֵּֽ	הנה	INTJ	intj	_	17	ccomp	_	Gloss=behold|Ref=GEN_22.11|Translit=hine
19	נִי	אני	PRON	prn	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	18	nsubj	_	Ref=GEN_22.11|Translit=ni
20	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_22.11

ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים ויאמר אברהם׀ אברהם ויאמר הנני׃

ṿayiḳraʼ ʼelaṿ malʼakh yehṿah min hashamayim ṿayoʼmer ʼavraham ʼavraham ṿayoʼmer hineni

And the messenger of The LORD called to him from the sky and he said “Abraham, Abraham” and he said “Here I am.”.


discourse in other languages: [bej] [bg] [bm] [cop] [cs] [el] [en] [eu] [fi] [fr] [ga] [hbo] [hy] [it] [ja] [ka] [kk] [ky] [naq] [no] [pcm] [pt] [ru] [sl] [ssp] [sv] [swl] [tr] [u] [vi] [xcl] [yue] [zh]