fixed: fixed expression
The following phrases are treated as fixed expressions in the Ancient Hebrew treebank.
כי אם
# sent_id = Masoretic-Genesis-32:27-hbo
# text = וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
# translit = ṿayoʼmer shalḥeni ki ʻalah hashaḥar ṿayoʼmer loʼ ʼashaleḥakha ki ʼim berakhtani
# visual-style 14 15 fixed color:blue
1-2 וַיֹּ֣אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_32.27|Translit=ṿa
2 יֹּ֣אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=say|Ref=GEN_32.27|Translit=yoʼmer
3-4 שַׁלְּחֵ֔נִי _ _ _ _ _ _ _ _
3 שַׁלְּחֵ֔ שׁלח VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PIEL|Mood=Imp|Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 2 ccomp _ Gloss=send|Ref=GEN_32.27|Translit=shalḥe
4 נִי אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 obj _ Ref=GEN_32.27|Translit=ni
5 כִּ֥י כי SCONJ conj _ 6 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_32.27|Translit=ki
6 עָלָ֖ה עלה VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 3 advcl _ Gloss=ascend|Ref=GEN_32.27|Translit=ʻalah
7-8 הַשָּׁ֑חַר _ _ _ _ _ _ _ _
7 הַ ה DET art PronType=Art 8 det _ Gloss=the|Ref=GEN_32.27|Translit=ha
8 שָּׁ֑חַר שׁחר NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ Gloss=dawn|Ref=GEN_32.27|Translit=shaḥar
9-10 וַיֹּ֨אמֶר֙ _ _ _ _ _ _ _ _
9 וַ ו CCONJ conj _ 10 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_32.27|Translit=ṿa
10 יֹּ֨אמֶר֙ אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_32.27|Translit=yoʼmer
11 לֹ֣א לא ADV nega Polarity=Neg 12 advmod _ Gloss=not|Ref=GEN_32.27|Translit=loʼ
12-13 אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ _ _ _ _ _ _ _ _
12 אֲשַֽׁלֵּחֲ שׁלח VERB verb Aspect=Imp|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|VerbForm=Fin 10 ccomp _ Gloss=send|Ref=GEN_32.27|Translit=ʼashaleḥa
13 ךָ֔ אתה PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 12 obj _ Ref=GEN_32.27|Translit=ka
14 כִּ֖י כי SCONJ conj ExtPos=SCONJ 17 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_32.27|Translit=ki
15 אִם אם SCONJ conj _ 14 fixed _ Gloss=if|Ref=GEN_32.27|SpaceAfter=No|Translit=ʼim
16 ־ ־ PUNCT punct _ 14 punct _ Ref=GEN_32.27|SpaceAfter=No
17-18 בֵּרַכְתָּֽנִי _ _ _ _ _ _ _ _
17 בֵּרַכְתָּֽ ברך VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 12 advcl _ Gloss=bless|Ref=GEN_32.27|Translit=berakhta
18 נִי אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 17 obj _ Ref=GEN_32.27|Translit=ni
19 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_32.27
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני׃
ṿayoʼmer shalḥeni ki ʻalah hashaḥar ṿayoʼmer loʼ ʼashaleḥakha ki ʼim berakhtani
And he said “Send me away, for the dawn has arisen.” and he said “I will not send you away unless you bless me.”
לאמר
# sent_id = Masoretic-Genesis-30:24-hbo
# text = וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
# translit = ṿatiḳraʼ ʼet shemo yosef leʼmor yosef yehṿah li ben ʼaḥer
# visual-style 8 9 fixed color:blue
1-2 וַתִּקְרָ֧א _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_30.24|Translit=ṿa
2 תִּקְרָ֧א קרא VERB verb Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=call|Ref=GEN_30.24|Translit=tiḳraʼ
3 אֶת את ADP prep _ 5 case _ Gloss=<object.marker>|Ref=GEN_30.24|SpaceAfter=No|Translit=ʼet
4 ־ ־ PUNCT punct _ 3 punct _ Ref=GEN_30.24|SpaceAfter=No
5-6 שְׁמֹ֛ו _ _ _ _ _ _ _ _
5 שְׁמֹ֛ שׁם NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ Gloss=name|Ref=GEN_30.24|Translit=shemo
6 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nmod:poss _ Ref=GEN_30.24|Translit=ṿ
7 יֹוסֵ֖ף יוסף PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 2 xcomp _ Gloss=Joseph|Ref=GEN_30.24|Translit=yosef
8-9 לֵאמֹ֑ר _ _ _ _ _ _ _ _
8 לֵ ל ADP prep ExtPos=SCONJ 10 mark _ Gloss=to|Ref=GEN_30.24|Translit=le
9 אמֹ֑ר אמר VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 8 fixed _ Gloss=say|Ref=GEN_30.24|Translit=ʼmor
10 יֹסֵ֧ף יסף VERB verb Aspect=Imp|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 2 advcl _ Gloss=add|Ref=GEN_30.24|Translit=yosef
11 יְהוָ֛ה יהוה PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ Gloss=YHWH|Ref=GEN_30.24|Translit=yehṿah
12-13 לִ֖י _ _ _ _ _ _ _ _
12 לִ֖ ל ADP prep _ 13 case _ Gloss=to|Ref=GEN_30.24|Translit=li
13 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 10 obl _ Ref=GEN_30.24|Translit=
14 בֵּ֥ן בן NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 10 obj _ Gloss=son|Ref=GEN_30.24|Translit=ben
15 אַחֵֽר אחר ADJ adjv Gender=Masc|Number=Sing 14 amod _ Gloss=other|Ref=GEN_30.24|SpaceAfter=No|Translit=ʼaḥer
16 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_30.24
ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
ṿatiḳraʼ ʼet shemo yosef leʼmor yosef yehṿah li ben ʼaḥer
And she called his name “Joseph”, saying “May The LORD add to me another son.”.
This phrase is not fixed when it serves as an argument to a verb rather than solely as a marker for direct quotation.
# sent_id = Masoretic-Genesis-26:7-hbo
# text = וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ לְאִשְׁתֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
# translit = ṿayishʼalu ʼanshe hamaḳom leʼishto ṿayoʼmer ʼaḥoti hiṿʼ ki yareʼ leʼmor ʼishti pen yaharguni ʼanshe hamaḳom ʻal rivḳah ki ṭovat marʼeh hiʼ
# visual-style 15 17 xcomp color:blue
# visual-style 17 16 case color:blue
1-2 וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַֽ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.7|Translit=ṿa
2 יִּשְׁאֲל֞וּ שׁאל VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=ask|Ref=GEN_26.7|Translit=yishʼalu
3 אַנְשֵׁ֤י אישׁ NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ Gloss=man|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼanshe
4-5 הַמָּקֹום֙ _ _ _ _ _ _ _ _
4 הַ ה DET art PronType=Art 5 det _ Gloss=the|Ref=GEN_26.7|Translit=ha
5 מָּקֹום֙ מקום NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 3 compound:smixut _ Gloss=place|Ref=GEN_26.7|Translit=maḳom
6-8 לְאִשְׁתֹּ֔ו _ _ _ _ _ _ _ _
6 לְ ל ADP prep _ 7 case _ Gloss=to|Ref=GEN_26.7|Translit=le
7 אִשְׁתֹּ֔ אשׁה NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 2 obl _ Gloss=woman|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼishto
8 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 7 nmod:poss _ Ref=GEN_26.7|Translit=ṿ
9-10 וַיֹּ֖אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
9 וַ ו CCONJ conj _ 10 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.7|Translit=ṿa
10 יֹּ֖אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_26.7|Translit=yoʼmer
11-12 אֲחֹ֣תִי _ _ _ _ _ _ _ _
11 אֲחֹ֣תִ אחות NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 10 ccomp _ Gloss=sister|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼaḥoti
12 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 11 nmod:poss _ Ref=GEN_26.7|Translit=
13 הִ֑וא היא PRON prps Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 nsubj _ Gloss=she|Ref=GEN_26.7|Translit=hiṿʼ
14 כִּ֤י כי SCONJ conj _ 15 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_26.7|Translit=ki
15 יָרֵא֙ ירא VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 10 advcl _ Gloss=fear|Ref=GEN_26.7|Translit=yareʼ
16-17 לֵאמֹ֣ר _ _ _ _ _ _ _ _
16 לֵ ל ADP prep _ 17 case _ Gloss=to|Ref=GEN_26.7|Translit=le
17 אמֹ֣ר אמר VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 15 xcomp _ Gloss=say|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼmor
18-19 אִשְׁתִּ֔י _ _ _ _ _ _ _ _
18 אִשְׁתִּ֔ אשׁה NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 17 ccomp _ Gloss=woman|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼishti
19 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 18 nmod:poss _ Ref=GEN_26.7|Translit=
20 פֶּן פן SCONJ conj _ 22 mark _ Gloss=lest|Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No|Translit=pen
21 ־ ־ PUNCT punct _ 20 punct _ Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No
22-23 יַֽהַרְגֻ֜נִי _ _ _ _ _ _ _ _
22 יַֽהַרְגֻ֜ הרג VERB verb Aspect=Imp|Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|VerbForm=Fin 15 advcl _ Gloss=kill|Ref=GEN_26.7|Translit=yahargu
23 נִי אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 22 obj _ Ref=GEN_26.7|Translit=ni
24 אַנְשֵׁ֤י אישׁ NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 22 nsubj _ Gloss=man|Ref=GEN_26.7|Translit=ʼanshe
25-26 הַמָּקֹום֙ _ _ _ _ _ _ _ _
25 הַ ה DET art PronType=Art 26 det _ Gloss=the|Ref=GEN_26.7|Translit=ha
26 מָּקֹום֙ מקום NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 24 compound:smixut _ Gloss=place|Ref=GEN_26.7|Translit=maḳom
27 עַל על ADP prep _ 29 case _ Gloss=upon|Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No|Translit=ʻal
28 ־ ־ PUNCT punct _ 27 punct _ Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No
29 רִבְקָ֔ה רבקה PROPN nmpr Gender=Fem|Number=Sing 22 obl _ Gloss=Rebekah|Ref=GEN_26.7|Translit=rivḳah
30 כִּֽי כי SCONJ conj _ 32 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No|Translit=ki
31 ־ ־ PUNCT punct _ 30 punct _ Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No
32 טֹובַ֥ת טוב NOUN adjv Gender=Fem|Number=Sing 15 advcl _ Gloss=good|Ref=GEN_26.7|Translit=ṭovat
33 מַרְאֶ֖ה מראה NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 32 compound:smixut _ Gloss=sight|Ref=GEN_26.7|Translit=marʼeh
34 הִֽיא היא PRON prps Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 32 nsubj _ Gloss=she|Ref=GEN_26.7|SpaceAfter=No|Translit=hiʼ
35 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_26.7
וישאלו אנשי המקום לאשתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשתי פן־יהרגני אנשי המקום על־רבקה כי־טובת מראה היא׃
ṿayishʼalu ʼanshe hamaḳom leʼishto ṿayoʼmer ʼaḥoti hiṿʼ ki yareʼ leʼmor ʼishti pen yaharguni ʼanshe hamaḳom ʻal rivḳah ki ṭovat marʼeh hiʼ
And the men of the place asked about his wife, and he said “She is my sister.” because he was afraid to say “my wife” lest the men of the place kill him because of Rebecca, for she was fair of appearance.
לבלתי
# sent_id = Masoretic-Genesis-19:21-hbo
# text = וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
# translit = ṿayoʼmer ʼelaṿ hineh naśaʼti panekha gam ladavar hazeh levilti hafki ʼet haʻir ʼasher dibarta
# visual-style 15 16 fixed color:blue
1-2 וַיֹּ֣אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_19.21|Translit=ṿa
2 יֹּ֣אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=say|Ref=GEN_19.21|Translit=yoʼmer
3-4 אֵלָ֔יו _ _ _ _ _ _ _ _
3 אֵלָ֔י אל ADP prep _ 4 case _ Gloss=to|Ref=GEN_19.21|Translit=ʼela
4 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ Ref=GEN_19.21|Translit=ṿ
5 הִנֵּה֙ הנה INTJ intj _ 6 discourse _ Gloss=behold|Ref=GEN_19.21|Translit=hineh
6 נָשָׂ֣אתִי נשׂא VERB verb Aspect=Perf|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|VerbForm=Fin 2 ccomp _ Gloss=lift|Ref=GEN_19.21|Translit=naśaʼti
7-8 פָנֶ֔יךָ _ _ _ _ _ _ _ _
7 פָנֶ֔י פנה NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 6 obj _ Gloss=face|Ref=GEN_19.21|Translit=pane
8 ךָ אתה PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 7 nmod:poss _ Ref=GEN_19.21|Translit=ka
9 גַּ֖ם גם ADV advb _ 12 advmod _ Gloss=even|Ref=GEN_19.21|Translit=gam
10-12 לַדָּבָ֣ר _ _ _ _ _ _ _ _
10 לַ ל ADP prep _ 12 case _ Gloss=to|Ref=GEN_19.21|Translit=la
11 _ ה DET art PronType=Art 12 det _ Gloss=the|Ref=GEN_19.21|Translit=
12 דָּבָ֣ר דבר NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ Gloss=word|Ref=GEN_19.21|Translit=davar
13-14 הַזֶּ֑ה _ _ _ _ _ _ _ _
13 הַ ה DET art PronType=Art 14 det _ Gloss=the|Ref=GEN_19.21|Translit=ha
14 זֶּ֑ה זה PRON prde Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 12 det _ Gloss=this|Ref=GEN_19.21|Translit=zeh
15-16 לְבִלְתִּ֛י _ _ _ _ _ _ _ _
15 לְ ל ADP prep ExtPos=SCONJ 17 mark _ Gloss=to|Ref=GEN_19.21|Translit=le
16 בִלְתִּ֛י בלת NOUN subs Number=Sing 15 fixed _ Gloss=failure|Ref=GEN_19.21|Translit=bilti
17-18 הָפְכִּ֥י _ _ _ _ _ _ _ _
17 הָפְכִּ֥ הפך VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 6 advcl _ Gloss=turn|Ref=GEN_19.21|Translit=hafki
18 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 17 nsubj _ Ref=GEN_19.21|Translit=
19 אֶת את ADP prep _ 22 case _ Gloss=<object.marker>|Ref=GEN_19.21|SpaceAfter=No|Translit=ʼet
20 ־ ־ PUNCT punct _ 19 punct _ Ref=GEN_19.21|SpaceAfter=No
21-22 הָעִ֖יר _ _ _ _ _ _ _ _
21 הָ ה DET art PronType=Art 22 det _ Gloss=the|Ref=GEN_19.21|Translit=ha
22 עִ֖יר עיר NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 17 obj _ Gloss=town|Ref=GEN_19.21|Translit=ʻir
23 אֲשֶׁ֥ר אשׁר SCONJ conj _ 24 mark _ Gloss=<relative>|Ref=GEN_19.21|Translit=ʼasher
24 דִּבַּֽרְתָּ דבר VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 22 acl:relcl _ Gloss=speak|Ref=GEN_19.21|SpaceAfter=No|Translit=dibarta
25 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_19.21
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר אשר דברת׃
ṿayoʼmer ʼelaṿ hineh naśaʼti panekha gam ladavar hazeh levilti hafki ʼet haʻir ʼasher dibarta
And he said to him “See, I have lifted up your face for this thing also, to not overturn the city that you spoke of.”.
מה זה
When operating as an adverbial of manner, מה זה is tagged as a fixed expression with upos ADV. In many cases, though, this sequence is an interrogative pronoun followed by a demonstrative pronoun and should be treated as such (often with one being nsubj of the other).
# sent_id = Masoretic-Genesis-27:20-hbo
# text = וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
# translit = ṿayoʼmer yitsḥaḳ ʼel beno mah zeh miharta limtsoʼ beni ṿayoʼmer ki hiḳrah yehṿah ʼelohekha lefana
# visual-style 8 10 fixed color:blue
1-2 וַיֹּ֤אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_27.20|Translit=ṿa
2 יֹּ֤אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=say|Ref=GEN_27.20|Translit=yoʼmer
3 יִצְחָק֙ יצחק PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ Gloss=Isaac|Ref=GEN_27.20|Translit=yitsḥaḳ
4 אֶל אל ADP prep _ 6 case _ Gloss=to|Ref=GEN_27.20|SpaceAfter=No|Translit=ʼel
5 ־ ־ PUNCT punct _ 4 punct _ Ref=GEN_27.20|SpaceAfter=No
6-7 בְּנֹ֔ו _ _ _ _ _ _ _ _
6 בְּנֹ֔ בן NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ Gloss=son|Ref=GEN_27.20|Translit=beno
7 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 nmod:poss _ Ref=GEN_27.20|Translit=ṿ
8 מַה מה PRON prin ExtPos=ADV|PronType=Int 11 advmod _ Gloss=what|Ref=GEN_27.20|SpaceAfter=No|Translit=mah
9 ־ ־ PUNCT punct _ 10 punct _ Ref=GEN_27.20|SpaceAfter=No
10 זֶּ֛ה זה PRON prde Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 8 fixed _ Gloss=this|Ref=GEN_27.20|Translit=zeh
11 מִהַ֥רְתָּ מהר VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 2 ccomp _ Gloss=hasten|Ref=GEN_27.20|Translit=miharta
12-13 לִמְצֹ֖א _ _ _ _ _ _ _ _
12 לִ ל ADP prep _ 13 case _ Gloss=to|Ref=GEN_27.20|Translit=li
13 מְצֹ֖א מצא VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 11 xcomp _ Gloss=find|Ref=GEN_27.20|Translit=metsoʼ
14-15 בְּנִ֑י _ _ _ _ _ _ _ _
14 בְּנִ֑ בן NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 11 vocative _ Gloss=son|Ref=GEN_27.20|Translit=beni
15 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 14 nmod:poss _ Ref=GEN_27.20|Translit=
16-17 וַיֹּ֕אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
16 וַ ו CCONJ conj _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_27.20|Translit=ṿa
17 יֹּ֕אמֶר אמר VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_27.20|Translit=yoʼmer
18 כִּ֥י כי SCONJ conj _ 19 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_27.20|Translit=ki
19 הִקְרָ֛ה קרה VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 17 ccomp _ Gloss=meet|Ref=GEN_27.20|Translit=hiḳrah
20 יְהוָ֥ה יהוה PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 19 nsubj _ Gloss=YHWH|Ref=GEN_27.20|Translit=yehṿah
21-22 אֱלֹהֶ֖יךָ _ _ _ _ _ _ _ _
21 אֱלֹהֶ֖י אלהים NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 20 appos _ Gloss=god(s)|Ref=GEN_27.20|Translit=ʼelohe
22 ךָ אתה PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 21 nmod:poss _ Ref=GEN_27.20|Translit=ka
23-25 לְפָנָֽי _ _ _ _ _ _ _ _
23 לְ ל ADP prep _ 24 case _ Gloss=to|Ref=GEN_27.20|Translit=le
24 פָנָֽ פנה NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 19 obl _ Gloss=face|Ref=GEN_27.20|Translit=pana
25 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 24 nmod:poss _ Ref=GEN_27.20|Translit=
26 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_27.20
ויאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃
ṿayoʼmer yitsḥaḳ ʼel beno mah zeh miharta limtsoʼ beni ṿayoʼmer ki hiḳrah yehṿah ʼelohekha lefana
And Isaac said to his son “How did you find it so quickly, my son?” and he said “Because The LORD your god brought it before me.”.
עד אם
# sent_id = Masoretic-Genesis-24:19-hbo
# text = וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
# translit = ṿatkal lehashḳoto ṿatoʼmer gam ligmalekha ʼeshʼav ʻad ʼim kilu lishtot
# visual-style 13 14 fixed color:blue
1-2 וַתְּכַ֖ל _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_24.19|Translit=ṿa
2 תְּכַ֖ל כלה VERB verb Gender=Fem|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=be.complete|Ref=GEN_24.19|Translit=tekhal
3-5 לְהַשְׁקֹתֹ֑ו _ _ _ _ _ _ _ _
3 לְ ל ADP prep _ 4 case _ Gloss=to|Ref=GEN_24.19|Translit=le
4 הַשְׁקֹתֹ֑ שׁקה VERB verb HebBinyan=HIFIL|VerbForm=Inf 2 xcomp _ Gloss=give.drink|Ref=GEN_24.19|Translit=hashḳoto
5 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 obj _ Ref=GEN_24.19|Translit=ṿ
6-7 וַתֹּ֗אמֶר _ _ _ _ _ _ _ _
6 וַ ו CCONJ conj _ 7 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_24.19|Translit=ṿa
7 תֹּ֗אמֶר אמר VERB verb Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=say|Ref=GEN_24.19|Translit=toʼmer
8 גַּ֤ם גם ADV advb _ 10 advmod _ Gloss=even|Ref=GEN_24.19|Translit=gam
9-11 לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ _ _ _ _ _ _ _ _
9 לִ ל ADP prep _ 10 case _ Gloss=to|Ref=GEN_24.19|Translit=li
10 גְמַלֶּ֨י גמל NOUN subs Gender=Masc|Number=Plur 12 obl _ Gloss=camel|Ref=GEN_24.19|Translit=gemale
11 ךָ֙ אתה PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 10 nmod:poss _ Ref=GEN_24.19|Translit=ka
12 אֶשְׁאָ֔ב שׁאב VERB verb Aspect=Imp|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|VerbForm=Fin 7 ccomp _ Gloss=draw.water|Ref=GEN_24.19|Translit=ʼeshʼav
13 עַ֥ד עד ADP prep ExtPos=SCONJ 16 mark _ Gloss=unto|Ref=GEN_24.19|Translit=ʻad
14 אִם אם SCONJ conj _ 13 fixed _ Gloss=if|Ref=GEN_24.19|SpaceAfter=No|Translit=ʼim
15 ־ ־ PUNCT punct _ 13 punct _ Ref=GEN_24.19|SpaceAfter=No
16 כִּלּ֖וּ כלה VERB verb Aspect=Perf|HebBinyan=PIEL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|VerbForm=Fin 12 advcl _ Gloss=be.complete|Ref=GEN_24.19|Translit=kilu
17-18 לִשְׁתֹּֽת _ _ _ _ _ _ _ _
17 לִ ל ADP prep _ 18 case _ Gloss=to|Ref=GEN_24.19|Translit=li
18 שְׁתֹּֽת שׁתה VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 16 xcomp _ Gloss=drink|Ref=GEN_24.19|Translit=shetot
19 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_24.19
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם־כלו לשתת׃
ṿatkal lehashḳoto ṿatoʼmer gam ligmalekha ʼeshʼav ʻad ʼim kilu lishtot
And she finished giving him a drink and she said “For your camels also, I will draw water until they have been fully watered.”.
עד כי
# sent_id = Masoretic-Genesis-26:13-hbo
# text = וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד׃
# translit = ṿayigdal haʼish ṿayelekh halokh ṿegadel ʻad ki gadal meʼod
# visual-style 10 11 fixed color:blue
1-2 וַיִּגְדַּ֖ל _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.13|Translit=ṿa
2 יִּגְדַּ֖ל גדל VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=be.strong|Ref=GEN_26.13|Translit=yigdal
3-4 הָאִ֑ישׁ _ _ _ _ _ _ _ _
3 הָ ה DET art PronType=Art 4 det _ Gloss=the|Ref=GEN_26.13|Translit=ha
4 אִ֑ישׁ אישׁ NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ Gloss=man|Ref=GEN_26.13|Translit=ʼish
5-6 וַיֵּ֤לֶךְ _ _ _ _ _ _ _ _
5 וַ ו CCONJ conj _ 6 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.13|Translit=ṿa
6 יֵּ֤לֶךְ הלך VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=walk|Ref=GEN_26.13|Translit=yelekh
7 הָלֹוךְ֙ הלך VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 6 advcl _ Gloss=walk|Ref=GEN_26.13|Translit=halokh
8-9 וְגָדֵ֔ל _ _ _ _ _ _ _ _
8 וְ ו CCONJ conj _ 9 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.13|Translit=ṿe
9 גָדֵ֔ל גדל ADJ adjv Gender=Masc|Number=Sing 7 conj _ Gloss=growing|Ref=GEN_26.13|Translit=gadel
10 עַ֥ד עד ADP prep ExtPos=SCONJ 13 mark _ Gloss=unto|Ref=GEN_26.13|Translit=ʻad
11 כִּֽי כי SCONJ conj _ 10 fixed _ Gloss=that|Ref=GEN_26.13|SpaceAfter=No|Translit=ki
12 ־ ־ PUNCT punct _ 10 punct _ Ref=GEN_26.13|SpaceAfter=No
13 גָדַ֖ל גדל VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 6 advcl _ Gloss=be.strong|Ref=GEN_26.13|Translit=gadal
14 מְאֹֽד מאד ADV subs _ 13 advmod _ Gloss=might|Ref=GEN_26.13|SpaceAfter=No|Translit=meʼod
15 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_26.13
ויגדל האיש וילך הלוך וגדל עד כי־גדל מאד׃
ṿayigdal haʼish ṿayelekh halokh ṿegadel ʻad ki gadal meʼod
And the man went, going and growing strong, until he was very strong.
fixed in other languages: [bg] [bm] [cop] [cs] [de] [el] [en] [eu] [fi] [fr] [ga] [gd] [gsw] [hbo] [hy] [id] [it] [ja] [ka] [ky] [naq] [pcm] [pt] [qpm] [ru] [sl] [sv] [tr] [u] [xcl]