Style
: style or sublanguage to which this word form belongs
Values: | Arch | Coll | Expr | Form | Rare | Slng | Vrnc | Vulg |
This may be a lexical feature (some words-lemmas are archaic, some are colloquial) or a morphological feature (inflectional patterns may systematically change between dialects or styles). English pronouns offer a useful case study: thou is archaic; whom is often somewhat formal; ya is colloquial, used in a casual/familiar way (See ya!); y’all is vernacular (especially associated with certain regions); and wtf is arguably an expressive variant of the pronoun what in contexts where a nominal is required (Wtf are you doing?!).
Besides real morphology, the choices that make a particular word form belong to a different style may also be orthographic.
This feature could be used in many languages but only a few choose to actually annotate it. Seen in Bulgarian, Czech, Danish, English, Finnish and Hungarian.
Arch
: archaic, obsolete
Examples
-
[cs] Mezi těmito rodinami jsou dosti značné rozdíly. “There are quite significant differences between these families.” (The modern equivalent would be dost.)
-
[yrl] Murukututú, ne manha ne renúi. (Avila 2021:564) “Murucututu, your mother calls you.” (The modern equivalent would be senúi.)
Rare
: rare
Examples
- [cs] Co ale dohnalo mladého ambiciosního člověka k sebevraždě? “But what drove the young, ambitious man to commit suicide?” (The more frequent equivalent would be ambiciózního.)
Form
: formal, literary
Examples
- [da] Det vil hindre mange misforståelser mellem vore to partier. “It will prevent many misunderstandings between our two parties.”
Coll
: colloquial
Examples
- [cs] Pojedete do zahraničí s cestovkou? “Are you going abroad with a travel agency?” (The more formal equivalent would be cestovní kanceláří.)
Vrnc
: vernacular
Examples
- [cs] A tak jsem po čase dělal kmotra nové knize: “Slovácko sa nesúdí“. “And so, over time, I made the godfather of a new book: “Slovácko sa nesúdí” (“Slovácko does not judge”).” (This is an East-Moravian dialect of Czech; its standard equivalent would be se nesoudí.)
Slng
: slang
Examples
- [cs] Superdobrý kšeft ovlivňuje jednoznačně počasí. “The super-good business is clearly affected by the weather.” (A more neutral equivalent would be obchod, výnos, výdělek.)
Expr
: expressive, emotional
This indicates a distinctive morphological or spelling choice for added expressiveness (with respect to pronunciation or meaning).
In the case of an expressive spelling variant, this feature should be paired with a CorrectForm
in the MISC column, as explained in the page on typos.
Compare the Typo feature, which covers errors and typographical unexpectedness.
Examples
- [cs] Vezeme také několik set čokoládiček. “We also take several hundred chocolates.” (The diminutive signals affection rather than size. The neutral equivalent would be čokolád.)
- [en] Kinds of expressive spelling variation include: expressive lengthening (niiiiice), dialectal or colloquial pronunciation (Hahvahd), censored characters (sh*t), symbolic characters (CA$H), etc. As CA$H defies typographical convention it should also be labeled Typo
=Yes
.
Vulg
: vulgar
Examples
- [cs] Doporučuji vrátit parchanta do košíčku, postrčit po vodě a na hloubce ho převrhnout. “I recommend returning the bastard to the basket, pushing it over the water and overturning it at depth.”
Style in other languages: [cs] [fi] [hy] [mdf] [u] [yrl]