PUNCT: punctuation
The PUNCT tag is used for the following categories of symbols.
Sentence-final punctuation
Sof Pasuq
This marks the end of a verse.
# sent_id = Masoretic-Genesis-50:26-hbo
# text = וַיָּ֣מָת יֹוסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹתֹ֔ו וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָרֹ֖ון בְּמִצְרָֽיִם׃
# translit = ṿayamat yosef ben meʼah ṿaʻeśer shanim ṿayaḥanṭu ʼoto ṿayiśem baʼaron bemitsrayim
# visual-style 21 bgColor:blue
# visual-style 21 fgColor:white
1-2 וַיָּ֣מָת _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28747|Translit=ṿa
2 יָּ֣מָת מות VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=die|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28748|Translit=yamat
3 יֹוסֵ֔ף יוסף PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ Gloss=Joseph|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28749|Translit=yosef
4 בֶּן בן NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 xcomp _ Gloss=son|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28750|SpaceAfter=No|Translit=ben
5 ־ ־ PUNCT punct _ 9 punct _ Ref=GEN_50.26|SpaceAfter=No
6 מֵאָ֥ה מאה NUM subs Gender=Fem|Number=Sing|NumType=Card 9 nummod _ Gloss=hundred|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28751|Translit=meʼah
7-8 וָעֶ֖שֶׂר _ _ _ _ _ _ _ _
7 וָ ו CCONJ conj _ 8 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28752|Translit=ṿa
8 עֶ֖שֶׂר עשׂר NUM subs Gender=Masc|Number=Sing|NumType=Card 6 conj _ Gloss=ten|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28753|Translit=ʻeśer
9 שָׁנִ֑ים שׁנה NOUN subs Gender=Fem|Number=Plur 4 compound:smixut _ Gloss=year|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28754|Translit=shanim
10-11 וַיַּחַנְט֣וּ _ _ _ _ _ _ _ _
10 וַ ו CCONJ conj _ 11 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28755|Translit=ṿa
11 יַּחַנְט֣וּ חנט VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=embalm|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28756|Translit=yaḥanṭu
12-13 אֹתֹ֔ו _ _ _ _ _ _ _ _
12 אֹתֹ֔ את ADP prep _ 13 case _ Gloss=<object.marker>|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28757|Translit=ʼoto
13 ו הוא PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 obj _ Ref=GEN_50.26|Translit=ṿ
14-15 וַיִּ֥ישֶׂם _ _ _ _ _ _ _ _
14 וַ ו CCONJ conj _ 15 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28758|Translit=ṿa
15 יִּ֥ישֶׂם ישׂם VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Gloss=<uncertain>|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28759|Translit=yiśem
16-18 בָּאָרֹ֖ון _ _ _ _ _ _ _ _
16 בָּ ב ADP prep _ 18 case _ Gloss=in|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28760|Translit=ba
17 _ ה DET art PronType=Art 18 det _ Gloss=the|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28761|Translit=
18 אָרֹ֖ון ארון NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 15 obl _ Gloss=ark|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28762|Translit=ʼaron
19-20 בְּמִצְרָֽיִם _ _ _ _ _ _ _ _
19 בְּ ב ADP prep _ 20 case _ Gloss=in|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28763|Translit=be
20 מִצְרָֽיִם מצרים PROPN nmpr Number=Sing 15 obl _ Gloss=Egypt|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28764|Translit=mitsrayim
21 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_50.26
וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃
ṿayamat yosef ben meʼah ṿaʻeśer shanim ṿayaḥanṭu ʼoto ṿayiśem baʼaron bemitsrayim
And Joseph died, 120 years old, and they embalmed him, and they put him in a box in Egypt.
Sentence-internal punctuation
Maqaf
This functions like a hyphen.
# sent_id = Masoretic-Ruth-4:18-hbo
# text = וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ות פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הֹולִ֥יד אֶת־חֶצְרֹֽון׃
# translit = ṿeʼeleh toldot parets perets holid ʼet ḥetsron
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2 וְאֵ֨לֶּה֙ _ _ _ _ _ _ _ _
1 וְ ו CCONJ conj _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357550|Translit=ṿe
2 אֵ֨לֶּה֙ אלה PRON prde Number=Plur|PronType=Dem 3 nsubj _ Gloss=these|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357551|Translit=ʼeleh
3 תֹּולְדֹ֣ות תולדות NOUN subs Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ Gloss=generations|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357552|Translit=toldot
4 פָּ֔רֶץ פרץ PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 3 compound:smixut _ Gloss=Perez|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357553|Translit=parets
5 פֶּ֖רֶץ פרץ PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ Gloss=Perez|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357554|Translit=perets
6 הֹולִ֥יד ילד VERB verb Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin 3 parataxis _ Gloss=bear|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357555|Translit=holid
7 אֶת את ADP prep _ 9 case _ Gloss=<object.marker>|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357556|SpaceAfter=No|Translit=ʼet
8 ־ ־ PUNCT punct _ 7 punct _ Ref=RUT_4.18|SpaceAfter=No
9 חֶצְרֹֽון חצרון PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ Gloss=Hezron|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357557|SpaceAfter=No|Translit=ḥetsron
10 ׃ ׃ PUNCT punct _ 3 punct _ Ref=RUT_4.18
ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את־חצרון׃
ṿeʼeleh toldot parets perets holid ʼet ḥetsron
And these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron.
Paseq
The meaning of this symbol is uncertain, but it may be a separator.
# sent_id = Masoretic-Genesis-41:22-hbo
# text = וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃
# translit = ṿaʼereʼ baḥalomi ṿehineh shevaʻ shibolim ʻolot beḳaneh ʼeḥad meleʼot ṿeṭovot
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2 וָאֵ֖רֶא _ _ _ _ _ _ _ _
1 וָ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22749|Translit=ṿa
2 אֵ֖רֶא ראה VERB verb HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=see|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22750|Translit=ʼereʼ
3-5 בַּחֲלֹמִ֑י _ _ _ _ _ _ _ _
3 בַּ ב ADP prep _ 4 case _ Gloss=in|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22751|Translit=ba
4 חֲלֹמִ֑ חלום NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ Gloss=dream|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22752|Translit=ḥalomi
5 י אני PRON prn Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nmod:poss _ Ref=GEN_41.22|Translit=
6-7 וְהִנֵּ֣ה _ _ _ _ _ _ _ _
6 וְ ו CCONJ conj _ 11 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22753|Translit=ṿe
7 הִנֵּ֣ה הנה INTJ intj _ 11 discourse _ Gloss=behold|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22754|Translit=hineh
8 ׀ ׀ PUNCT punct _ 7 punct _ Ref=GEN_41.22
9 שֶׁ֣בַע שׁבע NUM subs Number=Sing|NumType=Card 10 nummod _ Gloss=seven|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22755|Translit=shevaʻ
10 שִׁבֳּלִ֗ים שׁבלת NOUN subs Gender=Fem|Number=Plur 11 nsubj _ Gloss=grain|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22756|Translit=shibolim
11 עֹלֹ֛ת עלה VERB verb Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Number=Plur|VerbForm=Part 2 conj _ Gloss=ascend|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22757|Translit=ʻolot
12-13 בְּקָנֶ֥ה _ _ _ _ _ _ _ _
12 בְּ ב ADP prep _ 13 case _ Gloss=in|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22758|Translit=be
13 קָנֶ֥ה קנה NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 11 obl _ Gloss=reed|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22759|Translit=ḳaneh
14 אֶחָ֖ד אחד NUM subs Number=Sing|NumType=Card 13 nummod _ Gloss=one|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22760|Translit=ʼeḥad
15 מְלֵאֹ֥ת מלא ADJ adjv Gender=Fem|Number=Plur 11 xcomp _ Gloss=full|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22761|Translit=meleʼot
16-17 וְטֹבֹֽות _ _ _ _ _ _ _ _
16 וְ ו CCONJ conj _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22762|Translit=ṿe
17 טֹבֹֽות טוב ADJ adjv Gender=Fem|Number=Plur 15 conj _ Gloss=good|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22763|Translit=ṭovot
18 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_41.22
וארא בחלמי והנה׀ שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃
ṿaʼereʼ baḥalomi ṿehineh shevaʻ shibolim ʻolot beḳaneh ʼeḥad meleʼot ṿeṭovot
“And I saw in my dream and behold! seven heads of grain ascending from one stalk, full and good.”
Paragraph Breaks
Setumah
The Setumah indicates a break within a paragraph.
# sent_id = Masoretic-Genesis-26:35-hbo
# text = וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
# translit = ṿatihyena morat ruḥa leyitsḥaḳ ulrivḳah s
# visual-style 11 bgColor:blue
# visual-style 11 fgColor:white
1-2 וַתִּהְיֶ֖יןָ _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13627|Translit=ṿa
2 תִּהְיֶ֖יןָ היה AUX verb Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13628|Translit=tihyena
3 מֹ֣רַת מרה NOUN subs Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ Gloss=bitterness|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13629|Translit=morat
4 ר֑וּחַ רוח NOUN subs Number=Sing 3 compound:smixut _ Gloss=wind|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13630|Translit=ruḥa
5-6 לְיִצְחָ֖ק _ _ _ _ _ _ _ _
5 לְ ל ADP prep _ 6 case _ Gloss=to|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13631|Translit=le
6 יִצְחָ֖ק יצחק PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ Gloss=Isaac|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13632|Translit=yitsḥaḳ
7-9 וּלְרִבְקָֽה _ _ _ _ _ _ _ _
7 וּ ו CCONJ conj _ 9 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13633|Translit=u
8 לְ ל ADP prep _ 9 case _ Gloss=to|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13634|Translit=le
9 רִבְקָֽה רבקה PROPN nmpr Gender=Fem|Number=Sing 6 conj _ Gloss=Rebekah|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13635|Translit=rivḳah
10 ׃ ׃ PUNCT punct _ 3 punct _ Ref=GEN_26.35
11 ס ס PUNCT punct _ 3 punct _ Ref=GEN_26.35
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ ס
ṿatihyena morat ruḥa leyitsḥaḳ ulrivḳah s
And they were a bitter spirit for Isaac and Rebekah.
Petuhah
The Petuhah indicates a break between paragraphs.
# sent_id = Masoretic-Genesis-12:9-hbo
# text = וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
# translit = ṿayisaʻ ʼavram halokh ṿenasoʻa hanegbah p
# visual-style 10 bgColor:blue
# visual-style 10 fgColor:white
1-2 וַיִּסַּ֣ע _ _ _ _ _ _ _ _
1 וַ ו CCONJ conj _ 2 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5665|Translit=ṿa
2 יִּסַּ֣ע נסע VERB verb Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ Gloss=pull.out|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5666|Translit=yisaʻ
3 אַבְרָ֔ם אברם PROPN nmpr Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ Gloss=Abram|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5667|Translit=ʼavram
4 הָלֹ֥וךְ הלך VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 2 advcl _ Gloss=walk|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5668|Translit=halokh
5-6 וְנָסֹ֖ועַ _ _ _ _ _ _ _ _
5 וְ ו CCONJ conj _ 6 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5669|Translit=ṿe
6 נָסֹ֖ועַ נסע VERB verb HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf 4 conj _ Gloss=pull.out|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5670|Translit=nasoʻa
7-8 הַנֶּֽגְבָּה _ _ _ _ _ _ _ _
7 הַ ה DET art PronType=Art 8 det _ Gloss=the|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5671|Translit=ha
8 נֶּֽגְבָּה נגב NOUN subs Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ Gloss=south|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5672|Translit=negbah
9 ׃ ׃ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_12.9
10 פ פ PUNCT punct _ 2 punct _ Ref=GEN_12.9
ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃ פ
ṿayisaʻ ʼavram halokh ṿenasoʻa hanegbah p
And Abram departed, walking and departing, to the south.
PUNCT in other languages: [bej] [bg] [ca] [cs] [cy] [da] [el] [en] [es] [et] [fi] [fr] [ga] [grc] [hbo] [hy] [hyw] [it] [ja] [ka] [kk] [kpv] [ky] [myv] [naq] [no] [oge] [pt] [ru] [sl] [sv] [tr] [tt] [uk] [u] [urj] [xcl] [xmf] [yue] [zh]