home edit page issue tracker

This page pertains to UD version 2.

PUNCT: punctuation

The PUNCT tag is used for the following categories of symbols.

Sentence-final punctuation

Sof Pasuq

This marks the end of a verse.

# sent_id = Masoretic-Genesis-50:26-hbo
# text = וַיָּ֣מָת יֹוסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹתֹ֔ו וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָרֹ֖ון בְּמִצְרָֽיִם׃
# translit = ṿayamat yosef ben meʼah ṿaʻeśer shanim ṿayaḥanṭu ʼoto ṿayiśem baʼaron bemitsrayim
# visual-style 21 bgColor:blue
# visual-style 21 fgColor:white
1-2	וַיָּ֣מָת	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28747|Translit=ṿa
2	יָּ֣מָת	מות	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=die|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28748|Translit=yamat
3	יֹוסֵ֔ף	יוסף	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	Gloss=Joseph|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28749|Translit=yosef
4	בֶּן	בן	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	2	xcomp	_	Gloss=son|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28750|SpaceAfter=No|Translit=ben
5	־	־	PUNCT	punct	_	9	punct	_	Ref=GEN_50.26|SpaceAfter=No
6	מֵאָ֥ה	מאה	NUM	subs	Gender=Fem|Number=Sing|NumType=Card	9	nummod	_	Gloss=hundred|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28751|Translit=meʼah
7-8	וָעֶ֖שֶׂר	_	_	_	_	_	_	_	_
7	וָ	ו	CCONJ	conj	_	8	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28752|Translit=ṿa
8	עֶ֖שֶׂר	עשׂר	NUM	subs	Gender=Masc|Number=Sing|NumType=Card	6	conj	_	Gloss=ten|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28753|Translit=ʻeśer
9	שָׁנִ֑ים	שׁנה	NOUN	subs	Gender=Fem|Number=Plur	4	compound:smixut	_	Gloss=year|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28754|Translit=shanim
10-11	וַיַּחַנְט֣וּ	_	_	_	_	_	_	_	_
10	וַ	ו	CCONJ	conj	_	11	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28755|Translit=ṿa
11	יַּחַנְט֣וּ	חנט	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Gloss=embalm|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28756|Translit=yaḥanṭu
12-13	אֹתֹ֔ו	_	_	_	_	_	_	_	_
12	אֹתֹ֔	את	ADP	prep	_	13	case	_	Gloss=<object.marker>|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28757|Translit=ʼoto
13	ו	הוא	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	11	obj	_	Ref=GEN_50.26|Translit=ṿ
14-15	וַיִּ֥ישֶׂם	_	_	_	_	_	_	_	_
14	וַ	ו	CCONJ	conj	_	15	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28758|Translit=ṿa
15	יִּ֥ישֶׂם	ישׂם	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Gloss=<uncertain>|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28759|Translit=yiśem
16-18	בָּאָרֹ֖ון	_	_	_	_	_	_	_	_
16	בָּ	ב	ADP	prep	_	18	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28760|Translit=ba
17	_	ה	DET	art	PronType=Art	18	det	_	Gloss=the|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28761|Translit=
18	אָרֹ֖ון	ארון	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	15	obl	_	Gloss=ark|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28762|Translit=ʼaron
19-20	בְּמִצְרָֽיִם	_	_	_	_	_	_	_	_
19	בְּ	ב	ADP	prep	_	20	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28763|Translit=be
20	מִצְרָֽיִם	מצרים	PROPN	nmpr	Number=Sing	15	obl	_	Gloss=Egypt|Ref=GEN_50.26|Ref[BHSA]=28764|Translit=mitsrayim
21	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_50.26

וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃

ṿayamat yosef ben meʼah ṿaʻeśer shanim ṿayaḥanṭu ʼoto ṿayiśem baʼaron bemitsrayim

And Joseph died, 120 years old, and they embalmed him, and they put him in a box in Egypt.

Sentence-internal punctuation

Maqaf

This functions like a hyphen.

# sent_id = Masoretic-Ruth-4:18-hbo
# text = וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ות פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הֹולִ֥יד אֶת־חֶצְרֹֽון׃
# translit = ṿeʼeleh toldot parets perets holid ʼet ḥetsron
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2	וְאֵ֨לֶּה֙	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וְ	ו	CCONJ	conj	_	3	cc	_	Gloss=and|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357550|Translit=ṿe
2	אֵ֨לֶּה֙	אלה	PRON	prde	Number=Plur|PronType=Dem	3	nsubj	_	Gloss=these|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357551|Translit=ʼeleh
3	תֹּולְדֹ֣ות	תולדות	NOUN	subs	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	Gloss=generations|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357552|Translit=toldot
4	פָּ֔רֶץ	פרץ	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	3	compound:smixut	_	Gloss=Perez|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357553|Translit=parets
5	פֶּ֖רֶץ	פרץ	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	Gloss=Perez|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357554|Translit=perets
6	הֹולִ֥יד	ילד	VERB	verb	Aspect=Perf|Gender=Masc|HebBinyan=HIFIL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|VerbForm=Fin	3	parataxis	_	Gloss=bear|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357555|Translit=holid
7	אֶת	את	ADP	prep	_	9	case	_	Gloss=<object.marker>|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357556|SpaceAfter=No|Translit=ʼet
8	־	־	PUNCT	punct	_	7	punct	_	Ref=RUT_4.18|SpaceAfter=No
9	חֶצְרֹֽון	חצרון	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	Gloss=Hezron|Ref=RUT_4.18|Ref[BHSA]=357557|SpaceAfter=No|Translit=ḥetsron
10	׃	׃	PUNCT	punct	_	3	punct	_	Ref=RUT_4.18

ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את־חצרון׃

ṿeʼeleh toldot parets perets holid ʼet ḥetsron

And these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron.

Paseq

The meaning of this symbol is uncertain, but it may be a separator.

# sent_id = Masoretic-Genesis-41:22-hbo
# text = וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃
# translit = ṿaʼereʼ baḥalomi ṿehineh  shevaʻ shibolim ʻolot beḳaneh ʼeḥad meleʼot ṿeṭovot
# visual-style 8 bgColor:blue
# visual-style 8 fgColor:white
1-2	וָאֵ֖רֶא	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וָ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22749|Translit=ṿa
2	אֵ֖רֶא	ראה	VERB	verb	HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=see|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22750|Translit=ʼereʼ
3-5	בַּחֲלֹמִ֑י	_	_	_	_	_	_	_	_
3	בַּ	ב	ADP	prep	_	4	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22751|Translit=ba
4	חֲלֹמִ֑	חלום	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	Gloss=dream|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22752|Translit=ḥalomi
5	י	אני	PRON	prn	Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	nmod:poss	_	Ref=GEN_41.22|Translit=
6-7	וְהִנֵּ֣ה	_	_	_	_	_	_	_	_
6	וְ	ו	CCONJ	conj	_	11	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22753|Translit=ṿe
7	הִנֵּ֣ה	הנה	INTJ	intj	_	11	discourse	_	Gloss=behold|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22754|Translit=hineh
8	׀	׀	PUNCT	punct	_	7	punct	_	Ref=GEN_41.22
9	שֶׁ֣בַע	שׁבע	NUM	subs	Number=Sing|NumType=Card	10	nummod	_	Gloss=seven|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22755|Translit=shevaʻ
10	שִׁבֳּלִ֗ים	שׁבלת	NOUN	subs	Gender=Fem|Number=Plur	11	nsubj	_	Gloss=grain|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22756|Translit=shibolim
11	עֹלֹ֛ת	עלה	VERB	verb	Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Number=Plur|VerbForm=Part	2	conj	_	Gloss=ascend|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22757|Translit=ʻolot
12-13	בְּקָנֶ֥ה	_	_	_	_	_	_	_	_
12	בְּ	ב	ADP	prep	_	13	case	_	Gloss=in|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22758|Translit=be
13	קָנֶ֥ה	קנה	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	11	obl	_	Gloss=reed|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22759|Translit=ḳaneh
14	אֶחָ֖ד	אחד	NUM	subs	Number=Sing|NumType=Card	13	nummod	_	Gloss=one|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22760|Translit=ʼeḥad
15	מְלֵאֹ֥ת	מלא	ADJ	adjv	Gender=Fem|Number=Plur	11	xcomp	_	Gloss=full|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22761|Translit=meleʼot
16-17	וְטֹבֹֽות	_	_	_	_	_	_	_	_
16	וְ	ו	CCONJ	conj	_	17	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22762|Translit=ṿe
17	טֹבֹֽות	טוב	ADJ	adjv	Gender=Fem|Number=Plur	15	conj	_	Gloss=good|Ref=GEN_41.22|Ref[BHSA]=22763|Translit=ṭovot
18	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_41.22

וארא בחלמי והנה׀ שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃

ṿaʼereʼ baḥalomi ṿehineh shevaʻ shibolim ʻolot beḳaneh ʼeḥad meleʼot ṿeṭovot

“And I saw in my dream and behold! seven heads of grain ascending from one stalk, full and good.”

Paragraph Breaks

Setumah

The Setumah indicates a break within a paragraph.

# sent_id = Masoretic-Genesis-26:35-hbo
# text = וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
# translit = ṿatihyena morat ruḥa leyitsḥaḳ ulrivḳah  s
# visual-style 11 bgColor:blue
# visual-style 11 fgColor:white
1-2	וַתִּהְיֶ֖יןָ	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	3	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13627|Translit=ṿa
2	תִּהְיֶ֖יןָ	היה	AUX	verb	Gender=Fem|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	cop	_	Gloss=be|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13628|Translit=tihyena
3	מֹ֣רַת	מרה	NOUN	subs	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	Gloss=bitterness|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13629|Translit=morat
4	ר֑וּחַ	רוח	NOUN	subs	Number=Sing	3	compound:smixut	_	Gloss=wind|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13630|Translit=ruḥa
5-6	לְיִצְחָ֖ק	_	_	_	_	_	_	_	_
5	לְ	ל	ADP	prep	_	6	case	_	Gloss=to|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13631|Translit=le
6	יִצְחָ֖ק	יצחק	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	Gloss=Isaac|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13632|Translit=yitsḥaḳ
7-9	וּלְרִבְקָֽה	_	_	_	_	_	_	_	_
7	וּ	ו	CCONJ	conj	_	9	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13633|Translit=u
8	לְ	ל	ADP	prep	_	9	case	_	Gloss=to|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13634|Translit=le
9	רִבְקָֽה	רבקה	PROPN	nmpr	Gender=Fem|Number=Sing	6	conj	_	Gloss=Rebekah|Ref=GEN_26.35|Ref[BHSA]=13635|Translit=rivḳah
10	׃	׃	PUNCT	punct	_	3	punct	_	Ref=GEN_26.35
11	ס	ס	PUNCT	punct	_	3	punct	_	Ref=GEN_26.35

ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ ס

ṿatihyena morat ruḥa leyitsḥaḳ ulrivḳah s

And they were a bitter spirit for Isaac and Rebekah.

Petuhah

The Petuhah indicates a break between paragraphs.

# sent_id = Masoretic-Genesis-12:9-hbo
# text = וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
# translit = ṿayisaʻ ʼavram halokh ṿenasoʻa hanegbah  p
# visual-style 10 bgColor:blue
# visual-style 10 fgColor:white
1-2	וַיִּסַּ֣ע	_	_	_	_	_	_	_	_
1	וַ	ו	CCONJ	conj	_	2	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5665|Translit=ṿa
2	יִּסַּ֣ע	נסע	VERB	verb	Gender=Masc|HebBinyan=PAAL|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	Gloss=pull.out|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5666|Translit=yisaʻ
3	אַבְרָ֔ם	אברם	PROPN	nmpr	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	Gloss=Abram|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5667|Translit=ʼavram
4	הָלֹ֥וךְ	הלך	VERB	verb	HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf	2	advcl	_	Gloss=walk|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5668|Translit=halokh
5-6	וְנָסֹ֖ועַ	_	_	_	_	_	_	_	_
5	וְ	ו	CCONJ	conj	_	6	cc	_	Gloss=and|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5669|Translit=ṿe
6	נָסֹ֖ועַ	נסע	VERB	verb	HebBinyan=PAAL|VerbForm=Inf	4	conj	_	Gloss=pull.out|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5670|Translit=nasoʻa
7-8	הַנֶּֽגְבָּה	_	_	_	_	_	_	_	_
7	הַ	ה	DET	art	PronType=Art	8	det	_	Gloss=the|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5671|Translit=ha
8	נֶּֽגְבָּה	נגב	NOUN	subs	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	Gloss=south|Ref=GEN_12.9|Ref[BHSA]=5672|Translit=negbah
9	׃	׃	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_12.9
10	פ	פ	PUNCT	punct	_	2	punct	_	Ref=GEN_12.9

ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃ פ

ṿayisaʻ ʼavram halokh ṿenasoʻa hanegbah p

And Abram departed, walking and departing, to the south.


PUNCT in other languages: [bej] [bg] [ca] [cs] [cy] [da] [el] [en] [es] [et] [fi] [fr] [ga] [grc] [hbo] [hy] [hyw] [it] [ja] [ka] [kk] [kpv] [ky] [myv] [naq] [no] [oge] [pt] [ru] [sl] [sv] [tr] [tt] [uk] [u] [urj] [xcl] [xmf] [yue] [zh]